宣称翻译公司 宣称翻译公司 宣称翻译公司
123

水桶有关的词汇

当周一晚上《每日邮报》专栏记者Quentin Letts问英国首相特丽莎•梅是否有“a bit of a glumbucket”,不解的神色从首相大人身后层层的支持者脸上荡漾开去。到底什么是a glumbucket?会与一种原始的、淫荡的爵士或布鲁斯风格音乐gutbucket相关吗?还是和老破船或车的rustbucket有关呢?更不中听的还有honey bucket,便携式厕所的委婉俚语。这些困惑引发人们的愤慨。

尽管glumbucket一词还没有收录到牛津辞典中,但早在周一采访前就已经出现了。网上快速检索一下,可以发现它在过去的几年间都曾出现在新闻专栏报道中,我们的一个同事目前能找到的最早记录是2012年出现在推文中。它是-bucket快乐大家族的成员之一,这个家族成员都具有独特的表现力,往往都是粗鲁的,又总是有点傻;从fussbucket(大惊小怪的人)和smarmbucket(阿谀奉承的人),到真是非常令人反感的lardbucket(肥佬)和slimebucket(烂泥桶),以及稍微讨好些的lovebucket,swoonbucket和hunkbucket。来自《每日电讯报》的影评将《BJ单身日记》一片中心爱的女主角称为“a perpetual anguishbucket / 一个永远令人头痛的货”。以-bucket组词创造新词似乎从上世纪80年代开始变得特别流行,但在1785年出版的《俗语经典字典》中,古物研究员和词典编纂者Francis Grose曾记录过slush bucket一词,意为“a foul feeder, one that eats much greasy food(听上去不大好)”。

或许与glumbucket惊人相似的是gloom bucket,后者曾用于近一个世纪前的另一位英国首相,当时他正深陷英国与欧洲关系的问题中。1923年3月12日,《纽约时报》刊载一篇名为“Gloom Buckets”的报道,使之成为美国西部指代“悲观主义者”的新俚语,尤其是指东部城市里靠写作贩卖悲观无望的新闻记者。后来,又有文章使用这一词汇将David Lloyd George描述为“现在世界上最令人震惊的gloom bucket”。英国前首相Lloyd George在这评论前的一年离开唐宁街,并一直广泛宣传一种对欧洲未来前景特别悲观的看法,他将此视为(欧洲)“正迅速走向混乱”。

当glumbucket一词横穿社交媒体网络世界时,让我们再想想这个桶子家族的其他成员,这是大型的、五光十色的、精力旺盛的大家族,从大吃大喝的人的诨名、文学影视世界里的三十多岁剩女,到英国首相们。这一家族新晋儿孙们是否能崛起并留下些遗产呢?Glumbucket一词是否会在即将开始的英国议会大选中再次提及而成功将自己发射到家用词汇表中?是否只有三分钟热度还是会成为新热词?让英国人民自己决定吧。


分享到:


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询